with all the cheap translation services we have today, I doubt it still is
My company employs a number of full-time translators, some of whom do translations for my web site.
When I talk with them, they all say that computer translations, while improving, are still terrible. They spend a lot of time fixing Google translations that make it into mockups, and sometimes try to show me why the computers are wrong. I don't speak their languages, so it's usually lost on me, though I've learned that there's about 50 different ways to say certain words in Spanish between Arizona and Tierra del Fuego.
Could they be protecting their jobs? If that's all they did for the company, then maybe. But translation is only about 25% of their work, so they'd still be employed. A few long for good internet-based translation so they can do other things.
My company employs a number of full-time translators, some of whom do translations for my web site.
When I talk with them, they all say that computer translations, while improving, are still terrible. They spend a lot of time fixing Google translations that make it into mockups, and sometimes try to show me why the computers are wrong. I don't speak their languages, so it's usually lost on me, though I've learned that there's about 50 different ways to say certain words in Spanish between Arizona and Tierra del Fuego.
Could they be protecting their jobs? If that's all they did for the company, then maybe. But translation is only about 25% of their work, so they'd still be employed. A few long for good internet-based translation so they can do other things.