i just want to know, do they really use the name "monkey puzzle tree" in english speaking countries? i was a little surprised to see that name, given that araucaria is the accepted name for the tree (in spanish).
If we dig deeper in the rabbit hole, araucaria is the name given to the tree (and the zone where the tree grows, and the indigenous (mapuche) people that inhabited, and keeps inhabiting the land) by the spanish empire.
The original name (newen) was given by the mapuche people. "piñon" is also a mapuche word and while we use "araucaria" when refering to the tree, we use "piñón" instead of "araucaria nut". to refer to the edible part.
I’ve definitely heard Araucaria araucana called “monkey puzzle” quite often in English, and many people in Australia mistakenly call the bunya pine (Araucaria bidwillii) “monkey puzzle” as well because they are closely related species and look fairly similar (I’m from Australia). There are several species of Araucaria in Australia though, so many people would also be aware of the Norfolk Island pine (Araucaria heterophylla) and probably the hoop pine (Araucaria cunninghamii). I think some people who are familiar with the different species would probably understand that if you said “Araucaria” you would be probably be referring to Araucaria araucana.
Spanish is my mother language, I can confirm that is correct. Well, "piñón" can also mean pinion, as in gear systems, but the context should make the meaning clear.
Likewise, "piña" can mean both pine cone and pineapple, due to their visual similarity.